散策・卓上の鬼神 The Master Tactician
I wish...
エーデルガルト: 戦いが始まる前に、決着がつけばいいのに。そう思うことはない?
私はあるわ。けれど、多くの人はそうではない。
実際に戦って、派手に命を散らせて、そしてようやく敗北を理解する。
敗北してからでないと、負けを認めて従うこともできないの。
……必要な犠牲だと、割り切ってはいるけれど。
それでも、負けたくらいで従うなら、初めから剣を取るなと言いたくなるわ。
Edelgard: I wish we could settle all of this before the fighting begins. Don't you?
I wish it dearly. But few others feel that way.
They fight in a bloody battle, take countless lives, and then finally come to understand defeat.
They refuse to admit when they're beaten, and they keep it up until they've been utterly defeated.
Of course, I understand that sacrifice is inevitable...
But if they're going to surrender after being defeated anyway, why raise a weapon in the first place?
We must press on to Derdriu.
ヒューベルト: どうにかミルディン大橋の確保に成功しましたな。
親帝国派であるグロスタール家とも、これで本腰を入れて連携できましょう。
同盟を守り続けてきたクロードの策には、すでに楔が打ち込まれています。
新たな策で対応される前に、デアドラ侵攻を急ぐ必要がありますよ。
Hubert: So, we've somehow managed to take the Great Bridge of Myrddin.
That means House Gloucester should now be ready to join the fold more formally.
We've blown a major hole in Claude's plans to preserve the Alliance.
We should press on to Derdriu before he has the opportunity to adjust his strategy.
I wonder...
フェルディナント: ふと思うことがあるのだ。
貴方の生徒でなかったら、私はどのような選択をしたのだろう、と。
先生は、こんなふうに考えることはないか?
Ferdinand: I have been wondering something...
If I had not been your student, where would I be right now? Who would I be?
Do you ever think that sort of thing, Professor?
Byleth:
Choice 1: もし他の学級の担任だったら…… Like what if I had led a different class?
Choice 2: もし帝国を敵に回していたら…… Like what if I had turned against the Empire?  (Ferdinand ⤴)
フェルディナント: ああ、先生でも考えるのだな。そして、きっと答えは出ない。違うかね?
それこそ時を巻き戻せでもしない限り、違う道を選ぶことは、できない……。
Ferdinand: Ah, so you do think about such questions. You can never find answers though, right?
We cannot turn back time, so there is no way to go back and try a different path.
Choice 3: 考えない No, I don't.
フェルディナント: そうか……先生は強いな。私も、貴方のようでありたい。
Ferdinand: I see... You are so focused and coolheaded. I wish I could be more like you.
I never can get used to the sight of blood.
リンハルト: いやあ、何度見ても血の気が引きますね。人の血が流れるのは……。
あれ、言いましたよね。僕は血が苦手だって。
とにかく、もう少し生き易い世の中を、早く実現してほしいもんです。
この上なく面倒ですけど、僕もやりますよ、もちろんね。
Linhardt: I never do get used to the sight of blood. It always makes me feel as if I might faint.
I suppose I've told you that though, yes? I've no idea how you cope with it.
I hope this war ends soon. I dislike being lightheaded because other people are bleeding everywhere.
It's all a great deal of a bother, but I will do my part of course.
That Claude!
カスパル: クロードの奴、“卓上の鬼神”なんて呼ばれてんだよな。
くそー、オレもかっこいい異名が欲しいぜ!
デアドラであいつを倒せば、オレにも何かつくかな、異名。
見てろよ、あいつの策に対抗するオレの策!ずばり、何もしない「無為無策」だ!
Caspar: Didn't they used to call Claude the "Master Tactician"?
I want a nickname too!
Maybe I'll get one if I can defeat him at Derdriu...
I'll come up with a plan that'll beat his and earn me a nickname for sure!
Um...
ベルナデッタ: クロードさんって……どんな人でしたっけ。ええと、いや、覚えてますよ!?
うんでもその何というか、顔を合わせた記憶があまりないみたいな。
まあいっか。知らない人は敵ってことに……え? ダメですか? そんなあ!?
Bernadetta: Claude... Claude... Which was he again? Oh! Right. Yeah, of course I remember him.
It's just... I can't picture his face. Don't remember what he looks like. I'm not sure if I ever knew.
Oh well. He's just another enemy now, isn't he? What, am I not supposed to say that?!
Hey, Professor...
ドロテア: ……戦いに勝つのは嬉しいし、仲間が無事だと幸せです。
一方で、敵でも死ぬのはつらいし、それが知り合いなら、尚更です。
はあ……私、ずっと歌劇団にいたほうが、良かったんでしょうかねえ。
Dorothea: I'm happy when we win battles, and I'm always relieved when our friends make it back safe.
On the other hand, it's hard to watch the enemy die. Even worse when it's someone you know.
Perhaps it would have been better if I'd just stayed with the opera...
Choice 1: そんなことはない I don't think so.  (Dorothea ⤴)
ドロテア: だとしたら、嬉しいなあ。自分の選択を悔やみたくないですもん。
Dorothea: You're right, Professor. I'll never regret the choices I made.
Choice 2: そうかもしれない Perhaps...  (Dorothea ⤵)
ドロテア: だとしても、私は自分の選択を悔やみたくない……。
Dorothea: No, Professor. I refuse to regret my past decisions.
悔やまないよう、私たちを導いてね、先生。
Dorothea: Now you just have to lead us to victory so everyone else can let go of their regrets too.
It still gives me difficulty...
ペトラ: わたし、昔より、ずっと多くの、言葉、学びました。
しかし、フォドラの言葉、話す難しくあり、あります。
聞く、読む、書く、完璧、ですが。それ、フォドラ、玉に瑕、言いますか?
Petra: Since the past, I have learned much of the language of Fódlan.
But speaking the Fódlan language still gives me difficulty.
I can understand, read, and white with nearly perfection now. But understanding and speaking are...fruits of a different color.
Byleth:
Choice 1: それも魅力 That's part of your charm.  (Petra ⤴)
ペトラ: 先生、感謝、します。わたし、いつか、流暢、実現する、です。
Petra: I have gratitude for you, Professor. I hope that I will have fluency one day.
Choice 2: 誰にでも苦手はある Everyone has a weak spot.
ペトラ: はい、精進、します。
Petra: Yes. I will keep practicing more.
I can't wait.
フェリクス: ……クロードか。随分とたいそうな二つ名で呼ばれているらしいな。
勝つために手段を選ばんのは、好ましい。そういう相手を破ってこそだ。
奴がどんな策を弄してくるか、今から楽しみでならんな。
Felix: I hear Claude's earned himself a rather colorful nickname.
He does whatever it takes to win. I like that. It will be especially satisfying to defeat him.
I can't wait to see what his next move is.
I'm worried about the townspeople.
アッシュ: この戦争が始まってから、食べ物の値段が一気に跳ね上がってしまって……。
だからと言って、安直に徴収を緩めればいいというわけでもない……。
僕たちが戦争に負けてしまったら、元も子もありませんからね。
……今、一番大変な思いをしてるのは、僕たちじゃなく、街の人なんでしょう。
お腹が空くって、本当につらいですから。
Ashe: Food has gotten scarce since the war started. Lately the prices have really been going up.
Normally that would mean reducing our own take, but we just can't afford to do that.
If we lose this war, we lose everything.
Still, the townspeople are the ones who will suffer from this the most.
The longer this goes on, the more people will starve.
Derdriu, the Aquatic Capital...
シルヴァン: 水上都市デアドラ……綺麗な街だってよく聞きますよ。
どうせ行くんなら、戦争なんかじゃなく、女の子と2人での旅が良かったですねえ。
Sylvain: Derdriu, the Aquatic Capital... I've heard it's a magnificent city, you know.
If we're going, I wish it wasn't to wage war. It'd be more fun to visit with a cute girl on my arm.
Byleth:
Choice 1: この戦いが終わったら…… Maybe once the war is over...  (Sylvain ⤴)
ベレト先生
シルヴァン: え、俺が、あんたと? いやあ……流石に、その発想はなかったですねえ……。
Sylvain: You're right. That's something to look forward to.
ベレス先生
シルヴァン: え、本当ですか? やったー!じゃ、精一杯生き残るとしましょうかねえ。
Sylvain: Yeah? Maybe you and me? That'd be a good reason to survive the war. Heh heh...
Choice 2: 諦めて Forget it.
シルヴァン: あっははは、先生は酷いなあ……。
Sylvain: Aw, come on. Let a guy dream.
They're so resilient!
メルセデス: お花って、本当に強いのね~。
大修道院の外では戦争が続いているのに、そんなのお構いなしに咲くんだから~。
暖かくなってきたら、もっといろんな花が咲くのかしら~……。
Mercedes: Flowers are so resilient, aren't they?
Despite the war going on outside the monastery, here they are, blooming beautifully.
I hope we get to see more kinds of flowers when the weather warms up...
It sounds so elegant...
アネット: デアドラかあ……。あたし、ずっと行ってみたかったんです。
ほら、ファーガスの街って、要塞の一歩手前、みたいなのが多いから。
“水の都”っていう響きだけで、もう、何となくおしゃれな感じがするというか。
いつか一緒に遊びに行きましょうよ、先生。……この戦争が終わった時にでも。
Annette: Derdriu, huh? I've always wanted to go there.
In Faerghus, most of the towns are pretty much glorified fortresses.
So to hear about a place called the Aquatic capital...it just sounds so elegant!
Let's go for a leisurely visit someday, promise? You know...after the war is over.
Enemy or otherwise, she was incredible.
イングリット: ダフネル家のジュディット様の最期……敵ながら、見事でした。
彼女と手を取り合って進む道もあったのかもしれないと思うと……。
Ingrid: Judith of Daphnel. You were a force to be reckoned with. You will not be forgotten.
In another life, I might have fought by her side.
Byleth:
Choice 1: 過ぎたことだ What's done is done.
イングリット: ……そうですね。今更、何を言っても仕方ありません。
Ingrid: As harsh as that is, it's the truth of it. It's over now.
Choice 2: 同感だ I understand the sentiment.  (Ingrid ⤴)
イングリット: ええ……ですが、過ぎたこと。いくら嘆いても、死者は蘇らない……。
Ingrid: It's a harsh truth, but it's the truth nonetheless. We can't change the past.
Do not underestimate him.
ローレンツ: ミルディン大橋を落としたことで、グロスタール家も帝国の傘下に入った。
これでリーガン領への道筋もつく。いよいよ、クロードとの対決というわけだ。
Lorenz: Now that we've seized the Great Bridge of Myrddin, House Gloucester is comfortable aligning itself with the Empire.
The path to Riegan lands lies straight before us. Our clash with Claude draws nearer by the moment.
Byleth:
Choice 1: 戦いたくない? Having second thoughts?
ローレンツ: ははっ、そんなわけないだろう。クロードとは長年の好敵手、望むところさ。
Lorenz: Not at all. On the contrary, I look forward to it. My old rival will be a worthy test for me.
Choice 2: 手強そう? Will he put up a hard fight?  (Lorenz ⤴)
ローレンツ: そうあってほしいね。僕とクロードは長年の好敵手、あっさり負けられてはな。
Lorenz: I certainly hope so. I would be quite disappointed if my greatest rival were to simply roll over.
ローレンツ: 彼は策士だ。僕たちを打ち負かすため、汚い罠を山ほど用意しているだろう。
先生だって、油断すれば足をすくわれるぞ。あいつのことは僕が一番知ってるんだ……。
Lorenz: I know Claude better than anyone. He is a schemer. No doubt he has some trap for us in mind. Let us be vigilant, Professor.
I wonder how Claude's doing...
ラファエル: 次の相手はクロードくんかあ……。随分会ってねえけど、元気かなあ。
オデ、先生を信じてこっちについたけど、クロードくんが嫌いなわけじゃねえんだ。
Raphael: We're gonna go up against Claude next? I haven't seen him in forever. Wonder how he's been...
I chose this side because I believe in you, Professor. But it's not like I got anything against Claude.
Byleth:
Choice 1: どんな人だった? What was he like?
ラファエル: そうだなあ。宴会が好きだったぞ。何かあるごとに、宴だあって言ってよお。
Raphael: Hmm... Well, he loved parties, and he was full of some pretty good jokes!
Choice 2: 仲が良かった? Were you close?  (Raphael ⤴)
ラファエル: ああ、そうだな。クロードくんは誰とでもすぐに仲良くなっちまうような奴だったぞ。
Raphael: Of course! Claude was the kinda person who would be instantly friends with anyone.
ラファエル: あいつと戦うのは別にいいんだけどよ、できれば死なねえでほしいなあ……。
Raphael: I don't mind so much that we gotta fight him, I just hope he doesn't get killed...
Not easy.
イグナーツ: 覚悟はしていたつもりですけど、やっぱり友達と戦うのはつらいですね……。
ボクも最初は金鹿の学級でしたから、思い出もいろいろありますし……。
Ignatz: I thought I was ready for this, but it's not easy to fight against my old schoolmates...
I was in the Golden Deer House, so I have a lot of memories with them.
Byleth:
Choice 1: 迷っている? Are you feeling conflicted?  (Ignatz ⤴)
イグナーツ: ……いえ、迷いはありません。ボクは先生と一緒に戦うと決めたんですから。
Ignatz: No, I'm not. I decided to fight alongside you, and I will not waver.
Choice 2: 自分もつらい It's hard for me too.
イグナーツ: ……先生も、ですか。戦わずに済むなら、それが一番いいんですが……。
Ignatz: Really, it is? I wish that we could resolve this without violence.
イグナーツ: 友達だからこそ、他人任せにはしたくないって気持ちもあるんです。
自分の未来に責任を持つっていうのは、そういうことだと思うから……。
Ignatz: Then again, precisely because they're old friends, I wouldn't leave this to someone else.
I have to assume responsibility.
I've got a bad feeling about this.
リシテア: 親帝国派の諸侯が完全に離脱した以上、同盟軍に勝算はほとんどないはずです。
だけど……それでも嫌な予感がします。相手はあのクロードですからね……。
Lysithea: Without the support of the pro-Imperialist lords, the Alliance is greatly weakened.
Even so, I don't feel great about all this. We're gonna be fighting Claude...
Byleth:
Choice 1: 油断はできない We must not let our guard down.  (Lysithea ⤴)
リシテア: ええ、常人には思いもよらない発想で、相手を翻弄するのがクロードですから。
Lysithea: We can't―you're right. Claude has such unusual strategies for toying with his enemies.
Choice 2: きっと勝てる We can definitely win.
リシテア: そう信じてはいますが、油断はできません。クロードはきっと何か仕掛けてきます。
Lysithea: Even so, we should stay alert. Claude won't be caught off guard. Neither should we.
リシテア: いくら先生でも、今回ばかりは苦戦するかもしれませんよ。
Lysithea: Even with you here, this battle will be very challenging.
He refuses to surrender...
マリアンヌ: 戦況はこちらに有利なのに、クロードさんは降伏しようとしない……。
なぜなんでしょうか……。
Marianne: The tide of war is clearly favoring us, but Claude refuses to surrender.
I wonder why that could be...
Byleth:
Choice 1: 思想が相容れない It's against his principles.
マリアンヌ: 彼とエーデルガルトさんの理想は、そこまでかけ離れてはいないような……。
Marianne: Frankly, it seems to me that his ideals are not that far removed from Edelgard's...
Choice 2: 両雄は並び立たない The way he sees it, we can't both exist.  (Marianne ⤴)
マリアンヌ: ……そういうことなんですよね、きっと。
Marianne: I think you're probably right...
マリアンヌ: とても強い人たちというのは、同時に、不器用でもあるのかもしれませんね……。
Marianne: I suppose even the very powerful can be irrational at times...
Mercenaries should be thoughtless.
レオニー: わたしは同盟領の出身だが、平民だからね。同盟諸侯と戦うこと自体は感慨もないよ。
ただ、戦う相手が知ってる奴となると、話は別っていうか……。
ああ、ダメだな。戦いの前だってのに、ついいろいろと考えちまう。
傭兵はアホであれ!って師匠に教わったが、なかなかその域には達せないもんだな。
Leonie: I'm from Alliance lands, but I'm only a commoner. The idea of fighting Alliance nobles isn't exactly losing me any sleep.
Fighting old friends though? That's something else.
Ugh. I'd better clear my head.
Captain Jeralt used to say a mercenary has to be thoughtless. Guess I finally get what he meant.
I'll follow you!
Alois: Do you ever regret taking the path you did?
アロイス: 貴殿は、自らの選択を後悔したことはあるか?
Byleth:
Choice 1: ある Yes.
アロイス: そうであったか。……なに、人は誰しも悔やみ、悩むものだ。
Alois: Hm. I guess doubts and regrets just come with being human.
Choice 2: ない No.  (Alois ⤴)
アロイス: はっはっは、流石は団長の子だな。私も見習いたいものだ。
Alois: Hah, the very model of a leader! I should take a page out of your book.
Choice 3: 後悔ばかり All the time.
1と同じ
アロイス: 貴殿がどんな道を選ぼうと、私はその選択を信じ、ついて行くつもりだぞ!
Alois: Whatever path you choose going forward, I'll follow you without question.
Claude...
シャミア: クロードか……あの年の生徒の中でも、ひと際、頭の回転が速かった。
それに常識に囚われないというか、フォドラの枠にはまらん奴だったな。
レアさんとも、ディミトリ王とも別の意味で、敵に回したくない。
Shamir: Claude, eh? He always was sharp among his peers.
Never let himself get caught up in conventions. He wasn't typical in Fódlan.
Then there's Rhea and King Dimitri... I'd stay on their good sides, for different reasons.
Byleth:
Choice 1: 討つしかない You don't have a choice.
Choice 2: 殺したくないが…… I have no desire to kill them, but...  (Shamir ⤴)
シャミア: さてな。他に選択肢がないなら、仕方ない。
Shamir: Yeah, well... If that's the only way forward, it can't be helped.
I think you should know...
ハンネマン: ここだけの話だが……。帝国軍に協力している組織のことは知っていよう。
魔獣を操り、戦力とする技術……それは彼らからもたらされた。
もちろんそこに紋章石の力が関わっていることは間違いがないのだが……
それだけでは説明できない何かを、彼らは知っている。
彼らは何者なのだ?目的はいったい……?
エーデルガルトは、協力しながらも敵愾心を隠そうともしない。
彼らといつか争う日が、来るのではなかろうか……。
Hanneman: Professor, I think you should be made aware of a certain group working with the Imperial army.
They are the same lot that invented a technique to turn monsters into war assets.
It's quite obvious their trick draws on the power of the Crest Stones, but...
There is something more to it than that. Some secret I have yet to decipher.
I suppose I need to better understand what kind of people they are.
Who are they? What do they want?
For her part, Miss Edelgard is cooperating, yet does not hide her hostility towards them.
I suspect we should prepare in case the day should come when we must combat these strange people.
Need something, Professor?
マヌエラ: あーら、いらっしゃい、センセイ。あたくしになにかご用?
特に怪我をしているようでもないし……癒やしを求めてあたくしを訪ねてきたのね?
Manuela: Oh, hello there, Professor. Did you need something from me?
It doesn't look like you're wounded or anything. You just looking for...someone to talk to?
Byleth:
Choice 1: ……はい Yes. (Manuela ⤴)
マヌエラ: やっぱり、そうなのね。もちろん大歓迎よ。あなたを癒やすのもあたくしの仕事だもの。
Manuela: I thought so. Well, I'm here for you! Making you feel better is my top priority.
Choice 2: いえ…… No.
マヌエラ: いいのよ、照れなくても。あなたを癒やすのもあたくしの仕事だものね?
Manuela: Come on now, you don't have to be shy. Helping you feel better is important to me.
マヌエラ: 体の悩みでも、恋の悩みでも……何だって相談に乗れるわよ? あたくし。
Manuela: Whether it's physical pain or worries of the heart, you can come to me for anything, Professor.
...
イエリッツァ: 何か用か……。
Jeritza: What is it?
Byleth:
Choice 1: 雑談をしに I just want to chat a bit.
イエリッツァ: 交わす言葉はない……剣ならば交わしてもかまわんが……やめておけ。
Jeritza: I have no words for you. I have blades, and if you wish to cross them, I'll be more than happy to. Although you may not be.
Choice 2: 用はない Nothing.
イエリッツァ: ならば、立ち去れ……私の中には、お前を斬りたくてたまらぬ私がいる……。
Jeritza: Leave, then. I feel a nearly uncontrollable urge to destroy you.
イエリッツァ: ……お前は斬るなと言われた。戦いが終わるまでは、斬れん……。
Jeritza: I was told not to, however, so I will hold off. Until the war ends.
珍しく地上にいる
Hmm...
バルタザール: デアドラにゴネリル軍が入ってる、か……。……チッ。
おっとお前か。悪いな、情報の確認に夢中になってた。
Balthus: So, Goneril's troops have entered Derdriu. Hm...
Oh. Hey, pal. Didn't see you there. Guess I was lost in thought.
Byleth:
Choice 1: どうした What happened?
無し
Choice 2: ゴネリル……ヒルダが? Goneril... Is this about Hilda? (Balthus ⤴)
バルタザール: 察しが良いな、お前はよ。
Balthus: You're a quick one, Professor.
バルタザール: ゴネリル公はデアドラの守りにヒルダを送ったそうだ。
あいつはおれの親友の妹でな……最悪だ。命だけでも救わねえと……。
Balthus: I caught wind that Duke Goneril sent Hilda to Derdriu.
She's the sister of my buddy, Holst. I can't let her die. I won't! Gah, this is a terrible situation...
I will fulfill my duty!
ランドルフ: 近頃は王国やセイロス騎士団に、目立った動きがないといいます。
我々がデアドラを攻めるのを、黙って見過ごすとは思えないのですが……。
故に、今節は監視の兵を倍にして、警戒に当たらせていますよ。
このガルグ=マクを守り切る!それが俺の使命なのですから……!
Randolph: Lately, the Kingdom and the Knights of Seiros haven't made any significant moves.
I don't suppose they're going to stand by and watch while we attack Derdriu though.
That's why I've doubled our guard and instructed them to be extra vigilant.
I will keep Garreg Mach safe! It is my duty and responsibility.
I worry about him...
フレーチェ: 兄さんったら、あんなに張り切っちゃって。ちゃんと見てないと心配だなあ……。
……あっ、す、すみません!ただの独り言です!
今節はデアドラへと向かうんですよね。皆さん、どうかご武運を!
Fleche: Big brother always gets me so fired up... Better keep an eye on him.
Oh, sorry! I was just talking to myself.
I hear you're heading out to Derdriu. Good luck with the battle!
Please look after her.
ラディスラヴァ: 5年前、ここを攻める戦いで、ご一緒させていただきましたね。
あれから昇進しまして、今は一軍を率いる将を務めております。
今回の同盟侵攻では、兵站線の維持と、ゴネリル領への押さえを任されました。
なので、共にデアドラへは赴けませんが……
エーデルガルト様を、よろしくお願いいたします。
Ladislava: Five years ago, during the attack on this place, you allowed me to join your side.
Since then I've risen through the ranks, and now I'm a general leading my own army.
In this invasion of the Alliance, I've been entrusted with maintaining the supply lines and keeping the Goneril territories under control.
That's why I won't be accompanying to Derdriu.
Please look after Lady Edelgard.
アンナ: あっちもこっちも物騒で、行商仲間も困ってるみたい。
早くみんなが笑顔で商売できる時代になるといいんだけどね。
Best of luck!
門番: お疲れ様です!本日も異常なしであります!
デアドラは“水の都”の異名を持ち……
まるで海に浮かぶような街並みと、大きな港が特徴の美しい都市です。
平和な時代であれば、楽しい旅になったでしょうが……ご武運を!
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
Derdriu is known as the Aquatic capital...
It's a beautiful town with streets that seem to float on the water and an impressive harbor.
In times of peace, it would be a wonderful place for a holiday... Anyway! Best of luck in the next battle!
To tell you the truth...
帝国兵: 何を隠そう、私は元セイロス騎士団だった。しかし、大司教についていけなくなってな。
密かに落ち延び……帝国軍の一員として戦うことを決めた。
Imperial Soldier: To tell you the truth, I used to be a Knight of Seiros. But at some point, I just couldn't follow the archbishop anymore.
I ran away in secret...and decided to join the Imperial army.
アロイス在籍時
帝国兵: アロイス殿も合流され……心強い。私の判断は間違っていなかったのだと。
Imperial Soldier: When I found Alois here, it made me feel much better. It meant I'd made the right decision.
帝国兵: 貴殿がいなくなったあの日から、大司教は人が変わってしまったのだ。
何かに憑かれでもしたかのように笑い、理解できないことを言う……はあ……。
Imperial Soldier: Ever since the day you disappeared, the archbishop has been completely different.
She started laughing as if she was possessed and spouting complete gibberish...
Stay sharp.
兵士: 同盟軍の兵も侮れない強さでしたね。士気も低くはないようでした。
次に攻めるデアドラは同盟の本拠です。こちらが優勢とはいえ、油断できません。
Soldier: The Alliance troops were nothing to turn a nose up at. They were pretty strong and beave too.
Our next target of attack is Derdriu, the Alliance base. Better stay sharp, even if we do have superior numbers.
Watch out for Lord Holst.
兵士: 同盟領の東方、フォドラの喉元を越えると、そこはもうパルミラの領土です。
東部国境に接するゴネリル家は、同盟随一の武勇を誇るホルスト卿を擁していますが……
パルミラ人の見張り役を使命とする彼が、ゴネリル領を離れることはないでしょう。
Soldier: If you travel east from the Alliance and cross Fódlan's Throat, you enter the land of Almyra.
House Goneril's territory touches the eastern border of the Alliance. They also have Lord Holst, the most valiant warrior of the Alliance.
Tasked with keeping watch over the Almyrans' movements, he rarely leaves Goneril territory.
They're on our side.
兵士: 同盟領南部に領地を持つ、グロスタール家とコーデリア家……
彼らは親帝国派として知られていますので、行軍を邪魔されることはないでしょう。
Soldier: The Gloucester and Ordelia houses have territory in the southern regions of the Alliance.
Everyone knows they support the Empire, so they won't get in the way of our armies.
The Empire's religious community...
兵士: 5年前、帝国内にいた教団関係者の多くは、同盟領内の東方教会に移りましたが……
彼らの大半は、すでに王都フェルディアに移動したとの噂も聞こえてきます。
東方教会は兵力を持っていませんから、同盟の危機を察知して避難したのでしょう。
Soldier: Five years ago, most of the people involved with the church in the Empire moved to the Eastern Church in Alliance territory.
I've been hearing rumors that the majority of those have now gone to the Kingdom Capital, Fhirdiad.
The Eastern Church has no military force of its own, so they must be sensing the Alliance is weak and fleeing.
商人: 商売ついでに王国内の様子を見てやろうと、寒い中、北へ足を延ばしてみましたが……▼
どこの道も、国境が封鎖されていて、入国はできませんでした。▼
武装した王国兵が険しい顔で見張っていて、物々しい雰囲気でしたよ。▼
Eat!
市民: 空腹の英雄、凡将に及ばず……この格言、知ってます? ま、私が考えたんですけど。
お腹が空いてたら実力を出せませんからね。しっかり食べて体力をつけてくださいな。
Citizen: A hungry hero is no better than a well-fed soldier. Do you know that saying? No? That's because I just made it up.
If you're hungry, you're never going to be at full strength. Keep your belly full and stay strong!
We'll do what we can.
職人: 俺たちは戦場には行けねえが、ここで一緒に戦ってる気持ちでいるんだ。
少しでも役に立てるよう協力するから、あんたも思い切り戦ってきてくれよな。
Artisan: We can't actually join you on the battlefield, but rest assured that we're there in spirit.
We're doing everything we can to support the army, so give it your all out there!
How much do you know?
学者: 難敵に勝つには、まず相手を知ることだ。君は同盟についてどれだけ知っているかね?
正しくはレスター諸侯同盟と呼ばれ、レスター地方の全領主が加盟している。
同盟内では定期的に円卓会議が催され、合議によって運営方針が決定されるが……
会議の議決権は5大諸侯のみが有する。ゴネリル公爵家、グロスタール伯爵家……
コーデリア伯爵家、エドマンド辺境伯家、それに、盟主のリーガン公爵家だ。
ちなみに彼らの爵位は、かつてファーガスの王家より叙された爵位を根拠としている。
同盟も、およそ300年前までは、ファーガス神聖王国の一部だったのだよ。
Scholar: In order to defeat a formidable foe, you must first learn who they are. How much do you know about the Alliance?
The Leicester Alliance unites the feudal lords of that region.
It holds regular roundtable conferences, where they vote on their policies.
However, only the Five Great Lords are permitted to vote...
Duke Goneril, Count Gloucester, Count Ordelia, Margrave Edmund, and their leader, Duke Riegan.
Their titles were originally granted to them by the royal family of Faerghus.
About 300 years ago, the Alliance was still part of the Holy Kingdom of Faerghus, you see.
Abyss
I don't take deals I can't win.
ユーリス: はああ……ヒューベルトの奴、ほんと、俺を何だと思ってやがんだよ……。
Yuri: Ugh! What more could Hubert possible want from me?
Byleth:
Choice 1: 何をしていた? What did he do? (Yuri ⤴)
ユーリス: こき使われてたのさ。同盟諸侯の懐柔には貴殿の協力が必要不可欠なのですーってな。
Yuri: He's been pushing me too damn hard. Said that the only way to win over the Alliance lords is with my help.
Choice 2: 疲れている? You seem tired...
ユーリス: ……見りゃわかんだろ。こんなに働かされたのは久しぶりだ。
Yuri: Well, yeah, clearly. I haven't been worked this hard in ages...
ユーリス: まあ、文句はあれど不満はねえさ。勝つためだったら働いてやるよ。
俺も、ある意味じゃ商売人みたいなもんだ。得のねえ取引に応じたりはしねえ。
Yuri: All grousing aside, it's not the end of the world. If it helps us win, I'll do whatever it takes.
I wouldn't have signed up for this if I wasn't getting something out of it.
Ahaha!
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほ!ミルディン大橋を落としましたわね。
同盟は貴族の集まりといっても、所詮は足を引っ張り合っているだけですわ。
エーデルガルト様が即位する前の帝国も、実はそうでしたけれどね。
私の家がなくなった原因の一つに、それがないとは言わせませんわ……!
Constance: Ahaha! The Great Bridge of Myrddin is ours.
The Alliance may be composed of powerful nobles, but their power is directionless and thus wasted.
Though the Empire was no better before Lady Edelgard ascended the throne.
Indeed, my own house fell due in part to its inability to wield power properly...
Not what I had in mind.
ハピ: ハピさ、外の世界を見て回りたいって思って里を出たんだけど……
いろんなとこ行く目的が、いっつも戦争って笑っちゃうじゃん。
せめて風景だけでも眺めてこよっかな。戦争を舐めるな!とか怒られそうだけど。
……っとと、危ない。ため息寸前まで行ったし。
Hapi: You know, I've always wanted to see the world. That's why I left my village.
And here I am, traveling to all these interesting new places...to kill people. Not what I had in mind.
Maybe I'll find some time to admire the scenery. Though people might get mad I'm not taking this silly war seriously...
Oops, that was close. Almost sighed.
Small world...
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
次はデアドラですか? 懐かしいなあ……俺、あの街で育ったんです。いい街でした。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report.
I hear Derdriu is our next objective. Small world. That's actually where I grew up. It's a great place...
Be careful up there.
ごろつき: 前の戦いで足をずばっとやっちまってな。行く当てもねえからここに来ちまった。
あんたも気をつけろよ。世の中にはとんでもねえ猛者ってやつがいるもんさ。
Rogue: I hurt my leg in the last battle. Had to take shelter down here—nowhere else to go.
Be careful up there. All sides are bringing their strongest people to this fight.
Confidentially...
住民: おや、先生じゃないですか。私はヒューベルト様の部下です。
教団がここを利用しないとも限りませんからね。
こうして住民に紛れて監視しているんです。内緒ですよ。
Resident: Hello, Professor. I doubt you recognize me, but I work for Lord Hubert.
He has stationed me here to ensure that the church does not attempt to make use of this place.
Thus, I'm blending in with the residents here. Strictly confidentially, of course.
I'd rather starve down here...
住民: なんか、あっち行ったりこっち行ったり、軍隊って大変なんですね。
前に街で新兵の募集をしてたんですけど、毎日の飯につられなくてよかったです。
緩やかに死に向かってる気もしますけど、俺、ここの生活、好きなんですよね。
Resident: The army runs you ragged. Marches you from place to place, prodding you to fight.
They promised me three meals a day... They'd have to give a lot more than that to get me to sign on.
I'd rather starve down here than deal with that.
クエスト受注:献花 Floral Tribute
ヒューベルト: 大量の花を集めねばならないのですが、まだまだ不足しているような状況でしてね。よろしければ貴殿にも協力してもらえると。ささやかでも構いませんので、美しい花を。
Hubert: If it is not too much trouble, please find the most beautiful flowers you can. We require a large amount of them, so do not be too selective about their size.
クエスト内容
花を探して、ヒューベルトに渡そう。美しい花が望ましいようだ。
クエスト達成
ヒューベルト: エーデルガルト様は戦いが終わるたび、戦死者の墓に花を供えさせているのです。気丈な姿を崩したくないのでしょうか、決してご自分では行こうとしませんがね。
Hubert: Lady Edelgard adorns the graves of the fallen with flowers after each and every battle. Thank you for ensuring that she does not have to do so alone.
クエスト受注:物資調達 Supply Run
ヒューベルト: 不足している物資の調達に、貴殿も協力してほしいのですが、引き受けてもらえますね?
Hubert: Would you assist us in securing more resources?
クエスト内容
必要な物資を確認し、納品しよう。
クエスト達成
ヒューベルト: 物資調達に協力してくれて、感謝しますよ。ささやかですが、お礼の品を受け取ってもらいましょう。
Hubert: Thank you for helping to gather resources. Please accept this simple gift, by way of compensation.
兵士(男性) 
クエスト受注:幻の怪魚 Fishing for the Big One
兵士: ……魚が何かにおびえているようなんだ。もしや、嵐と共に現れて、池の魚を食い尽くすという、伝説の怪魚が現れたのでは……。
Soldier: The fish seem skittish lately... It's said that every five years, in the wake of a storm, a mystery fish appears and eats up all of the other fish in the pond. They call it the Big One. I thought that was just a legend, though.
クエスト内容
釣り池に現れたという
伝説の怪魚を釣り上げよう。
クエスト達成
兵士: 伝説の怪魚を退治してくれたのか!これで池に平和が戻るな。魚たちもまた、元気な姿を見せてくれるだろう。
Soldier: You got rid of the Big One! Now the other fish can rest easy. Assuming fish rest... Anyway, nice work.
商人(男性) 
クエスト受注:文化振興のために A Piece of History
商人: フォドラに散逸する歴史的遺物を探しているのですが、貴族が秘蔵しているのか、
なかなか世に出回らないんですよ。皆が見てこそ価値があるというのに!
Merchant: I want to start a collection that chronicles the history of Fódlan, but I'm having trouble getting my hands on anything significant. Honestly, it might be easier to excavate an artifact rather than trying to find one for sale...
クエスト内容
商人のお眼鏡に適うような歴史的遺物を探そう。
クエスト達成
商人: いや、素晴らしい!あなたに相談して正解でしたよ。これぞ私が探していたものです!
Merchant: Ah, magnificent! Exactly what I was looking for. Clearly I asked the right person for help.
クエスト受注:北の大地 Pirates in the North
兵士: このところ、スレン半島の沿岸に凶悪な海賊が出没してるらしいんです。商船が襲われて迷惑してるって話で……。何とかならないものでしょうか。
Soldier: Recently, pirates have been raiding coastal towns in the Sreng Region. People say that they're attacking innocent civilians and sinking merchant ships. Think you can do something about that?
クエスト内容
兵士から海賊の情報を得た。スレン半島に出向き、海賊を討伐しよう。
クエスト達成
兵士: 海賊退治、お疲れ様でした!そういえば先生の武勇を聞きつけて、どこかの傭兵団が、大修道院に売り込みに来てるみたいですよ。
Soldier: Nice work out there! Some mercenaries heard news of your valiant leadership and have come to the monastery to offer their services.
Dealing with Deserters (Soldier) 
Receiving the Quest
Soldier: Some soldiers stationed at Fódlan's Locket abandoned their posts. They weren't what you'd call upstanding folks. It would be a real headache for us if they became bandits and started wreaking havoc in the towns.
Quest completion
Soldier: I heard that you handed a crushing defeat to those Fódlan's Locket deserters. Sounds like, after your little intervention, they've changed their tune and are back on our side. Thanks for keeping 'em in line.
浴室 
イエリッツァ 
クエスト受注:死神との共闘 Fighting Alongside Death
イエリッツァ: 皇帝の密命だ……。フォドラ東部の敵拠点を奇襲する。お前も、来い……。
Jeritza: Secret orders from the emperor. You and I are to launch a surprise attack on the enemy base in the eastern part of Fódlan. Come.
クエスト内容
戦闘に出撃し、敵を討伐しよう。極秘任務のため、イエリッツァと二人で出撃することになるようだ。
クエスト達成
イエリッツァ: 相手が何者だろうと、興味はない……。俺にとっては、渇きを癒やすための狩り場に過ぎん……。
Jeritza: I am not interested in who our opponent is. This was nothing more than a chance to quench my thirst...
クエスト受注:喉元に現れた盗賊 Thieves at the Throat
バルタザール: 近頃、フォドラの喉元近くの村々が盗賊どもに襲われているらしい。ホルストから討伐を頼まれたんだが、お前も付き合ってくれるよな?
Balthus: It seems some villages out near Fódlan's Throat have been having some trouble with thieves lately. Holst asked for help dealing with the problem. You mind coming along?
クエスト内容
バルタザールから盗賊の情報を得た。
フォドラの喉元に出向き、
盗賊を討伐しよう。
クエスト達成
バルタザール: 付き合わせちまって悪かったな。いずれホルストにも会ってやってくれるか。あいつ、お前に興味があるらしくってよ。まあ、いずれ何かのついでにな。
Balthus: Sorry for dragging you along on that, pal. But hey, would you like to meet Holst sometime? I think he's really interested in you. Maybe we all can meet up the next time we're in his neck of the woods?